当烟云散去

朱圣勤

> 当烟云散去 > 当烟云散去目录

第1256章 你是我彼岸的风景之一百九十二(1 / 2)

上一章目 录

(地球村部聊天室记事VI)

A Brook 沟水诗

Liu Pu (aged8)李去非英译

(Ming Dynasty,1368—1644)

A brook in front of my gate,门前一沟水,

Runs to the east night and day.日夜向东流。

“Hey, where are you heading, mate?”借问归何处?

“I’m to t’vast ocean far away!”沧溟是住头!

192.隔代亲

慕竹:He was a painter _______ picturtes were not well-known in his lifetime.这个空填什么?

思梅:这么小儿科的问题也问。当然是填“whose”啦。

宇轩:填“who”或“whom”行不行?

思梅:“who”在定语从句中指人,作主语,“whom”在定语从句中指人,作宾语,而“whose”在定语从句中作定语,既可指人也可指物,意思是“某某的”,在定语从句里不翻译成“谁的”。

慕竹:我明白了,谢谢思梅。这句话怎么理解呢?

思梅:你的问题真多。

慕竹:耻于学者懒于问,我是勤于学才问。

思梅:这句话的言外之意是“生前默默死后名”。

慕竹:这话听起来倒新鲜,咋就是死后名了呢?

思梅:许多名画家有过类似命运。画的价值可能是当时没有被人发现吧。有些东西的价值不是一下就能发现的。

上一章目 录下一页